Pourquoi 「できました」 se traduit par « a été créé » sans être du passif

Pourquoi 「できました」 se traduit par « a été créé » sans être du passif

Je suis tombé sur un article sur NHK qui parlait de robot en utilisant ce terme en japonais, 小ちいさいAIロボットができました qui se traduit naturellement par « un petit robot IA a été créé ». Mais できる ne veut pas dire créer et ça m’a donc interrogé de voir une traduction au passif alors que ça ne l’est initialement pas en japonais.

1. Le verbe 「できる」 et son sens

Le verbe できる signifie littéralement « se réaliser », « être possible » ou « se faire ». Ici, 「できました」 indique que le robot existe maintenant, que le résultat est accompli. Le verbe insiste sur l’existence ou l’accomplissement plutôt que sur l’action de créer.

2. Pourquoi on ne dit pas 「作る」

On pourrait penser à 作る (つくる, fabriquer, créer), mais ce verbe met l’accent sur l’action de fabriquer. 「小ちいさいAIロボットを作りました」 signifierait « j’ai fabriqué un petit robot IA », ce qui insiste sur l’action et sur celui qui la fait. 「できました」 est plus neutre : le robot existe, peu importe qui l’a fait ou comment.

3. La question du passif

En français, on traduit souvent par « a été créé » pour rendre le sens naturel, mais en japonais, 「できる」 n’a pas de passif logique. On ne peut pas dire 「できられました」 : ça n’existe pas et n’a pas de sens. 「できました」 exprime simplement que le robot existe désormais, le résultat est atteint.

4. Résumé des nuances

  • 作る → créer/fabriquer activement quelque chose, met l’accent sur l’action.
  • できる → se réaliser, exister maintenant, met l’accent sur le résultat.
  • Traduction en français « a été créé » → pour rendre le sens naturel, même si ce n’est pas du passif japonais.

En résumé, 「できました」 se traduit par « a été créé » pour le français, mais il ne s’agit pas d’un passif : c’est juste le moyen le plus naturel de rendre le résultat accompli, le fait que quelque chose existe désormais.

 

Retour au blog

Laisser un commentaire